يکشنبه ۱۳ اسفند ۱۳۹۶ ساعت ۱۱:۱۴
Share/Save/Bookmark
 
عضو کانون ملی منتقدان تئاتر ایران

در زمینه اجرای نمایشنامه‌های خارجی در خوزستان شاهد حرکت رو به جلو بوده‌ایم

عضو کانون ملی منتقدان تئاتر ایران پیرامون مشکلات پیش روی تئاتر از جمله اجرای متون نمایشی خارجی گفت: در چند سال اخیر شاهد حرکت رو به جلو در زمینه اجرای متون خارجی در سطح استان خوزستان بوده‌ایم.
 
رضا کیانی  تاکید کرد: باید در کنار اجرای متون مختلف به اجرای نمایشنامه‌های خارجی هم در جای‌جای ایران توجه کرد و استان خوزستان نیز نباید از این امر مستثنی باشد.
 
این کارگردان تئاتر با بیان این که هنر تئاتر پدیده غرب است و زاییده کشور ما نیست خاطرنشان کرد: در تاریخ تئاتر و درام‌نویسی جهان نویسندگان بزرگی را می‌بینیم که آثارشان توانسته در برهه‌های مختلف تاریخ در جامعه تاثیر بگذارد و جامعه را دچار تحرک کند که این امر بر کسی پوشیده نیست.
 
وی ادامه داد: ما از دیرباز در کشورمان آیین‌های نمایشی داشته‌ایم اما تئاتر حدود 100 سال است که در ایران شکل گرفته و ضروری است که نمایش‌های خارجی در ایران و شهرستان‌هایش روی صحنه برود تا علاقه‌مندان و هنرجویان با آثار نویسندگان مختلف جهان آشنا شوند.
 
مشاور امور هنری استاندار خوزستان در خصوص برخی از نمایشنامه‌های مطرح تاریخ درام‌نویسی جهان اظهار داشت: اجرای نمایشنامه‌های مطرح جهان می‌تواند جرقه‌ای را در ذهن مخاطب ما ایجاد کند که از آن جمله می‌توان به نمایشنامه‌های «خانه عروسک» و «مرگ دستفروش» که به ترتیب نوشته هنریک اریکسن و آرتور میلر هستند اشاره کرد. 
 
کیانی با اشاره به این که آشنایی با آثار نمایشنامه‌نویسان جهان حق مسلم جامعه تئاتری اعم از هنرجویان، علاقه‌مندان و مخاطبان عام تئاتر است گفت: نمایشنامه برای اجرا نوشته شده است و بر خلاف رمان و شعر که عموما لزومی به اجرای آنها نیست نمایشنامه زمانی تکمیل می‌شود که اجرا شده و به صحنه برود و مخاطبان حق دارند تا اجرای آن آثار را شاهد باشند.
 
این کارگردان تئاتر افزود: کارگردان در حقیقت نویسنده دوم متن است چراکه نوشته نویسنده را از صافی ذهن خود عبور می‌دهد، با خلاقیت خودش ترکیب می‌کند‌، جانی را بر کالبد متن می‌بخشد و آن را در صحنه زنده می‌کند. متون نویسندگان خارجی از جمله نوشته‌های شرق و غرب می‌تواند تاثیر مثبتی بر جامعه تئاتری ما بر جای بگذارد اما به شرطی که به درستی اجرا شوند.
 
عضو کانون ملی منتقدان تئاتر ایران همچنین در خصوص ترجمه آثار نویسندگان بیان کرد: بخش دیگر اثرگذاری تئاتر به ترجمه خوب متون برمی‌گردد. ترجمه متون خارجی باید توسط نمایشنامه‌شناسان ترجمه شود و ترجمه نعل به نعل و مکانیکی نمی‌تواند بر رویه تولید و کیفیت اثر و اثرگذاری نمایشنامه موثر باشد. بنابراین مترجم نمایشنامه باید انسانی صاحب‌اندیشه و شناخت در زمینه تئاتر داشته باشد که بتواند با پشتیبانی غنی فکری و با شناختی که از تئاتر و صحنه دارد متن را ترجمه کند.
 
وی همچنین اظهار داشت: خوشبختانه در شهرستان اهواز و در استان خوزستان شاهد ترجمه برخی از آثار نمایشنامه‌نویسان خارجی توسط هنرمندان تئاتر خوزستان در سالیان اخیر بوده‌ایم و این نکته بسیار ارزشمندی برای جامعه تئاتری استان خوزستان است.
 
کیانی با تاکید بر این که به موازات اجرای متون باید فعالیت‌های پژوهشی صورت بگیرد و نیز جلسات نقد و بررسی را ارج نهاد به اقتباس، دراماتورژی و آداپتاسیون متون خارجی توسط کارگردانان اشاره کرد و گفت: این اعمال باید به گونه‌ای صورت گیرند که به روح اثر توجه شده و کاری با استاندارد‌های تئاتری، معقول و دارای بار دراماتیک ارایه شود.
Share/Save/Bookmark
کد مطلب: 5919